@article{miller-naude_ideology_2013, title = {Ideology and translation strategy in Muslim-sensitive Bible translations}, volume = {47}, url = {https://www.researchgate.net/publication/263853731_Ideology_and_Translation_Strategy_in_Muslim-Sensitive_Bible_Translations}, doi = {10.10520/EJC141180}, abstract = {One of the heated debates within Christian circles currently involves the translation of "divine familial terms" in Bible translations intended for Muslim audiences. On one side of the debate are those who claim that the metaphor "son of God" can legitimately be translated in an alternative way for Muslim audiences because of its offensive nature to Muslim sensibilities. On the other side of the debate are those who claim that the metaphor "son of God" must be translated in a way that preserves the family metaphor because of the rich and important theological connections of the term. This article explores the ideologies behind the debate about the translation of one of the central metaphors of Christianity and how those ideologies relate in multiple ways to the translation strategies that are employed. © New Testament Society of Southern Africa.}, pages = {171--190}, number = {1}, journaltitle = {Neotestamentica}, author = {Miller-Naudé, Cynthia L. and Naudé, Jacobus A.}, date = {2013}, langid = {english}, note = {free}, }